<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 晚出左掖>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: LEAVING THE EASTERN DIVISION LATE>
<BookPage: 124>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
晝刻傳呼淺，
春旗簇仗齊。
退朝花底散，
歸院柳邊迷。
樓雪融城濕，
宮雲去殿低。
避人焚諫草，
騎馬欲雞棲。
<End Poem>
<Translation>
The day watches reported from the clepsydra are still early, When the
spring banners are ready for the court procession. After the audience is
over, we disperse under the blossoming trees. I return to the official quar-
ters and feel slightly sleepy under the willows. The city wall is damp
because the snow on the towers has melted; The clouds above the
palaces seem low because the buildings are high. In the absence of
my associates, I burn the rough draft of my memorial; When I mount
my horse to go home, it is almost time for chickens to roost.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The day watches reported from the clepsydra are still early,
When the spring banners are ready for the court procession.
After the audience is over, we disperse under the blossoming trees.
I return to the official quar-ters and feel slightly sleepy under the willows.
The city wall is damp because the snow on the towers has melted;
The clouds above the palaces seem low because the buildings are high.
In the absence of my associates, I burn the rough draft of my memorial;
When I mount my horse to go home, it is almost time for chickens to roost.
<End Formatted Translation>